論文翻譯與翻譯社相關知識

2017-10-13

翻譯社的語感和專業

就中翻英、英翻中或專業的論文翻譯而言,不同的翻譯領域,需要不同的翻譯人才。即便是翻譯社裡面已經網羅了各路文學或語言好手,在翻譯上因為題材的不同,也很容易讓譯者出現不夠通暢的翻譯作品,或是讓讀者讀起來,雖然能懂能理解,卻仍是少了一份感覺的翻譯作品。

翻譯社的譯者要翻得精準、流暢、通順,無論是要白話一點、文言一點、咬文嚼字一點、或是貼近時事一點,甚至有時必須具有娛樂性一點,這在翻譯的斟酌上就充滿學問。比如說翻譯帶有科學用字或術語的翻譯方式,即便譯者覺得用自己卓越的"語感"來翻譯,方能得到好記又好聽的譯詞時,卻不一定會採用;即便自己的語感較佳,也必須要為了配合讓大眾或學界理解和同感,而選擇使用較饒舌、或聽起來有一點起奇怪的譯詞。由於學界或業界專用的譯詞在使用上已是固定,此時便不適合用自認較佳的語感下去做修飾或改變來翻譯。此外,在中翻英或英翻中常見的是成語或俚語的部分,譯者在翻譯斟酌用字時,通常為了流暢度或親切度,亦即為了使翻譯出來的東西要盡量符合該地區讀者能懂得的狀態和習慣,反而不會照字面上去翻譯(即便照字面翻譯意思也正確),而是會套入中文的成語或英文的俚語下去做轉換,這樣巧妙的翻譯又不帶彆扭感或徒生笑話,會是較佳的翻譯作品。以birds of a feather flock together(物以類聚)來說,譯者直接套用中文的成語進去方能使一般大眾懂得,若譯成"同樣的鳥都聚在一起",有時反而讓人有看沒有懂。

語感和專業用詞用字皆很重要,但譯者與讀者必須首先站在同樣的位置和角度下去思考,在不同的題材中,選擇適合用語感去詮釋的翻譯技巧,或是選擇尊重專業去呈現原文所該有的樣貌和氛圍的翻譯手法,對翻譯社的專業譯者,或具有相關不同背景的譯者,都是需要特別去體會和注意的。
 

推薦閱讀



文章內有部分內容參考網路,如有侵權之處,請告知我們,必定盡速下架,謝謝!




論文翻譯時,論文摘要應該怎麼做?   |   回上頁   |   淺談論文翻譯的步驟