在前文"
對於需要刊登到國外期刊的論文,論文翻譯的流程是什麼"中有提及論文翻譯的流程,原則上智準
翻譯社完成一篇
論文翻譯,需經過中翻英譯者、翻譯主管進行核對,投稿期刊需經外籍老師潤稿,確認無誤後才會交給客戶,但之前提過
論文翻譯是個高度專業的工作,國人即使到國外留過學,所寫的英文論文翻譯在國際審稿教授看來,往往充滿了中式的英文的思考邏輯,許多原本極優的論文和報告竟被退稿,令人感到困擾和挫折,智準翻譯社在進行翻譯主管進行核對時 ,若主管發現中翻英譯者和外籍老師,論文翻譯的文法或用詞,仍然抓不到該篇論文的精隨,這時候智準
翻譯社會不惜成本的再請另一位中翻英譯者重新翻譯,重新再跑一次翻譯流程,直到取得翻譯主管的認可為止,
論文翻譯的過程不論多麼繁瑣,絕對不會再向客戶加收費用,這就是智準翻譯社對於論文翻譯的高標準要求。
智準翻譯社秉持專業,品質,誠信服務宗旨,翻譯社提供論文翻譯,中翻英,外籍母語譯師之英文潤稿校稿或改寫,口譯,打字,LaTeX編輯排版,範圍包含工商,法律,科技,工程,社會人文等文件,我們的翻譯團隊,一定為您提供最智慧精準的翻譯服務,根據您的服務需求,提供免費而準確的估價,亦提供嚴格的外籍母語譯師之英文校稿,審稿,潤稿等服務,方能使客戶的文件翻譯不失誤。對於任何一類行業或形式的翻譯,例如論文翻譯,期刊翻譯,廣告翻譯,小品或小說翻譯,皆有自己常用的專有名詞,術語或慣用語,翻譯社則必須先做調查和資料的收集。許多用字詞彙甚至是隨著時代潮流在做演進或發展的,譯者不僅要洞悉該個領域,亦得注意用句的變化,新舊語言的交替或轉變,語言是活的,也是會隨著時代潮流在做變化或演進的,以往不是動詞的詞彙或許經由時代變遷也會被以動詞形式來做應用,更遑論是翻譯上的技巧中,當然也是可以適時的變化詞性來達到效果。一份好的翻譯作品不只是要能表達出精確的意思,若能同時兼顧貼近原文文意,無論何種語言的翻譯都能深植人心且流傳久遠。