中翻英是
翻譯社必備的工作,當然絕對因為它是包羅萬象的。無論
中翻英或
英翻中,甚或別國語言的翻譯,不只是翻譯文句本身,也不只是逐字的文字遊戲,翻譯的精髓在於翻譯後的東西必須是有靈魂且有厚度、有作用或能觸動人心的。這不只是門藝術更是一門技術。每個行業的領域各有不同,首先譯者務必要了解原文所要傳達的意思。包括字面上的意義甚至是延伸或衍生的意義。最基本的是譯者必須先了解原文內容。以中翻英來說,許多不成熟的翻譯乃被中文的表面意義所誤導。電腦的翻譯之所以容易製造笑話,就是由於它缺乏人腦所能理解的變動因子的功能。因此人工的翻譯,往往才能在譯者讀入原文原意並深入了解後,得以有通盤且正確的翻譯結果。
再者,任何一類行業或形式的翻譯,例如論文翻譯、期刊翻譯、廣告翻譯、小品或小說翻譯,皆有自己常用的專有名詞、術語或慣用語,對於譯者而言則必須先做調查和資料的收集。許多用字詞彙甚至是隨著時代潮流在做演進或發展的,譯者不但要洞悉該個領域,也得注意時下的變化,包過新舊語言的交替或轉變等等。
最後對於翻譯出來的字詞,必須再次確認及驗證其合適性、正確性及準確性。確認讀者或使用者能夠理解該譯文。不通透的翻譯時常是僅僅經過字面上的翻譯,雖然有時候部分的翻譯是必須逐字翻譯的,但翻錯重點貽笑大方的舉例來說莫過於新聞媒體時常報導的招牌或指示牌的錯誤翻譯。經常就是造成國際笑話的元兇。譯者不得不慎。一般來說經由專業翻譯社來翻譯並經由上述要點所呈現的譯文,通常能替業主省去不少時間,當然要做足這些功夫亦非一朝一夕,經驗和技巧的累積及傳承也是十分重要的。