無論是
中翻英或
英翻中,容易出現翻譯錯誤導致被誤解的例子比比皆是,由於語言的表面即帶有特殊的意義,容易讓譯者在未做深入研究之下而誤解,或是由於對該語言不精而翻譯出錯誤的詞句。各種語言各有難處,好比說中文的難處乃許多外國人在學習上覺得中文五聲的發音困難,或者文字字體本身過於複雜難於記憶和書寫;又比如說日文的困難之處在於動詞的各種變化,以至於許多人學習到動詞變化時嘎然而止;又好比英文的難處有時候其實不在單字的多寡或動詞時態的變化,有時反而是最不起眼的介系詞一類,多變化於細微之處卻難於精,有時一個用錯會把原意譯錯十萬八千里。
最簡單的例子來說 "Look out!"為小心的意思,譯者若非懂此用法則容易譯為"向外看"之意,當然這還是最淺顯常見的例子。另外比如說 "Tell me about it." 並非字面上的"告訴我有關某件事"的意思,而是指"還需要你來說嗎,我早就知道了"的意思。英翻中尚且如此,中翻英自然也有不能這樣翻譯的語詞。就好比難道譯者會把"電腦"一詞直接翻譯成electricity brain嗎?也當然不會把"手機"譯成hand machine,更不會把"林林總總"譯成 forest total。但也多的是能夠直翻的,以"星光"來說能夠譯成starlight,於是這其中的能與不能、通與不通確實是頗為有趣、值得玩味的。日文方面,好比"小康"與中文小康的字面相同,意義卻不同,日文指的是"不好的狀況趨向穩定"的意思,用來敘述病情,自然不能譯為病情是(經濟上)的小康狀態,而是病情好轉之意。
諸如此類的翻譯技巧當然在專業的
中翻英譯者或
翻譯社來說並不算太困難,但更精深或道地一點的用語還是會有出錯的可能。畢竟全世界共有至少5000種語言,許多用法絕對不是非生活在當下環境的人可以輕易深入瞭解以及體會的,因此在就字面翻譯上容易被誤導或盲目的地方還是必須加以留心。