論文翻譯的需求,隨著國內外學術交流日益頻繁,再加上現今地球村趨勢,
論文翻譯正逐年增加,因為每年在國際期刊,和國際會議發表的論文或研究報告也越來越多,各著名大學和學術研究所為鼓勵與國際接軌和提高國際學術界的聲望,大多會希望研究的論文、學生和教師必須投稿國外期刊。由於英文是最普遍的國際語言,也是國人最熟悉的外語,所以大部份對外發表的論文或研究報告都以英文翻譯為主,要翻譯出一篇完美又正確的文字,甚或是動輒長篇大論的論文,譯者在該領域也必須有所鑽研,當一個中文字或詞可翻成多種不同的英文字彙,就必須考量上下文或文意(即文章的領域或主題)。甚至在同一篇文章內,有時翻譯師(或校稿師)也必須依照上下文語意的變化,即使是針對同一個中文詞,在翻譯上可能會有不同的英文用字,如此一來才得以正確並合宜的呈現原文的意思,同時也確保英文的流暢性以及用詞是否貼切英文通用或學術用法,在
論文翻譯時,常見的作法,有下面兩點。
刪詞
刪詞之目的可分為兩種:達到精簡及句體流暢性,以及確保正確使用專有名詞。中文撰寫其實含有許多連接字。當這些字彙用來做修飾時,有時即可省略,針對英文專有名詞,有時在中翻英時刪詞其實是正確且常見的。
改詞
當一個中文字或詞可翻成多種不同的英文字彙,就必須考量上下文或文意。甚至在同一篇文章內,有時也必須依照上下文語意的變化來修改針對同一中文詞的翻譯,才得以正確並合宜的呈現原文的意思,同時也確保英文的流暢性以及用詞是否貼切英文通用或學術用法。